Poesie in patois

a cura di Ivan BIANCO LEVRIN

Questa e la prima poesia in dialetto che ci è stata inviata da un gentile collaboratore di Valle Soana News. Viene pubblicata ovviamente con piacere, sperando che possa essere la prima di una lunga serie di opere dei nostri poeti Valsoanesi…

Le serize de Coandin

En tel pra de mia marèina
Da le bande de Coandin
I chersivet na serizi
Chi donavet de balin

Gneunt serize blè rossè
Chi te fondont en boccì
E te troe n’himà le torte
Che a mingile tia fai pì

Gneunt serize rionde e nèire
Che ti’ahchiéire da’n tel pra
E che i’anviddont a maròdda
Tuti ‘n seumbiò li meinà

Gneunt grafion chi rehtont boni
Acanche l’troni alèht pasà
Ò che l’ora e la gran piòggi
Lo recòrh iant revérsà

Ma balin, balin d’ahchiah
Fera peul e dedint os
Caramelle ‘n po’ hpeciale
Rarità dla val de Fos

lounc (1975)

Le ciliegie di Quandin

Nel prato della mia madrina
Dalle parti di Quandin
Cresceva un ciliegio
Che dava dei pallini

Non ciliegie belle rosse
Che ti fondono in bocca
E trovi sulle torte
Che a mangiarle non ce la fai più

Non ciliegie rotonde e nere
Che le vedi dal prato
E che invitano al furterello
Tutti insieme i bambini

Non ciliegioni che rimangono buoni
Quando il tuono è passato
O che il vento e la gran pioggia
Il fieno han rivoltato

Ma pallini, pallini da fucile
Fuori pelle e dentro osso
Caramelle un po’ speciali
Rarità della valle di Forzo

L’ahchia e lo huc

N’ahchia de bohc i vaitet
Pitoda da son bas
Lo huc che gròs e reidò
O htorce n’poc lo nas

“’Nc’ahtu da bocamme
Con n’aria da patron
Con n’andi c’al’ del bròcci
Co vaitet li mandon?”

Lo huc o se reviret
Hercandò a pieina veuis
Chi ch’ieht ch’iat lo coraggiò
De demandar dla neuis

“Ghigió sei lo pì grò
Ge sei lo pì ‘mportant
Da mè i passont tuti
Pitodi òpura grant

Ge fremmò longe piele
M’nanfottò dli haoheut
Ge teggnò lo bohc tri
Pli mela dli mareut

E acanche i vint l’ihtà
Piantà doant dal beui
Sei pì che na caréii
Per chi chi n’at già preui

E i rueret la nei
E o torneret lo ciaot
Ma con mia bòcci dura
Ge vaiteré da l’aot

I’ahchie che comme tè
Seunsa fremasse mai
I passerònt per primme
Dedint al ciuminai”

lounc (2002)

La scheggia e il ceppo

Una scheggia di legno sta guardando
Piccola dal suo basso
Il ceppo che grosso e rigido
Storce un po’ il naso

“Che cos’hai da guardarmi
Con l’atteggiamento da padrone
Con i modi del proprietario
Che controlla i suoi manzi?”

Il ceppo si rigira
Cercando a voce alta
Chi è che ha il coraggio
Di rivolgersi ad un noce

“Io sono il più grosso
Sono il più importante
Da me passano tutti
Piccoli oppure grandi

Blocco lunghe accette
Me ne frego dei falcetti
Tengo i legnetti
Per i coltelli dei villeggianti

E quando viene l’estate
Fermo davanti alla stalla
Valgo più di una sedia
Per chi non ce la fa più

E arriverà la neve
E ritornerà il caldo
Ma con la mia testa dura
Guarderò dall’alto

Le schegge che come te
Senza fermarsi mai
Passeranno per prime
Dentro al caminetto”

Te vàitò

Lo giòr o san vat
Htrac de son varcan
Trazandò j’ultime hchiarìe
Dal bric de mont German

O vaitet li margher
Chi tornont dal biecìer
Con j’ahpaole ‘n po’ ‘ncurvàie
D’en pèis co fait piazìer

O vaitet le pelie
Chi pihtont lo pahton
En dizand n’Ave Maria
E hperand ‘n tel perdon

O vaitet li ciamòss
Chi hèrcont lo paotrier
Nufiandò se lo veunt
O portet de ciaohier

O vaitet l’aivi al Fos
Gnanca chi fusset vin
Chi ciante tòt la neuit
Ple goardie de Mulin

 

Te vàitò giòr d’ancoè
E t’atendò per deman
En tant che te va a giòc
Pli bric de mont German

lounc (2002)

Ti guardo

Il giorno se ne va
Stanco del suo lavoro
Lanciando gli ultimi bagliori
Dal bricco del monte German

Guarda i margai
Che tornano dal mungere
Con le spalle un po’ ricurve
Di un peso che fa piacere

Guarda le vecchie
Che triturano l’impasto ai polli
Dicendo un’ave Maria
E sperando nel perdono

Guarda i camosci
Che cercano da dormire
Annusando se il vento
Porta delle scarpe

Guarda l’acqua del Forzo
Neanche fosse vino
Che canta tutta la notte
Per le guardie di Mulino

Ti guardo giorno di oggi
E ti aspetto per domani
Mentre vai a dormire
Tra i bricchi del monte German

Piòggi d’Arcand

Tic tac, tic tac, tic tac
La piòggi i sonet fòrt
I luhtret a nè li coert
E i baggnet tuti i’òrt

Ad iaggiò i vint a vèrse
Òpura i vint giù pian
Per poi reprènde fòrhi
E zlargisse mé la man

I fut en tle cinale
I bòrbòttet n‘tli cianton
I saote giù ple rive
Drocciàndò li boccion

Ma cèrtò iat gneunt pressia
Da gavasse da ‘n tla val
I fait dinar de nòhe
E i lit lo madrigal

Per antipaht li troni
E balèine pì de heunt,
Per prim la grela gròsa
Òpùra l’ahtraveunt

Second trei giòr de piòggi
E se te nà gneunt preui
Na nebbia ch’i èht pi basa
De l’us co và ‘n tel beui

Ma acanche fina i pìcchet
Dantòr a mia mazon
Iè’ comme na bla muzica
Sonai da li bosson

Sonai da piòggi fina
Chi ciante a mèh dli pra
Chi ‘nvitte a repozasse
E chi fait tornar meinà

lounc (1980)

Pioggia di Arcando

Tic tac, tic tac, tic tac
La pioggia suona forte
Lucida a nuovo i tetti
E bagna tutti gli orti

A volte viene a verse
Oppure viene giù piano
Per poi riprendere forza
E allargarsi come la mano

Corre nelle grondaie
Borbotta negli angoli
Salta giù per le discese
Facendo rotolare i pietroni

Ma certo non ha fretta
Di togliersi dalla valle
Fa Pranzo di nozze
E legge il madrigale

Per antipasto i tuoni
E fulmini più di cento
Per primo la grandine grossa
Oppure lo stravento

Secondo tre giorni di pioggia
E se non ti basta
Una nebbia che è più bassa
Della porta della stalla

Ma quando fina bussa
Intorno alla mia casa
È come una bella musica
Suonata dai noccioli

Suonata da pioggia fine
Che canta in mezzo ai prati
Che invita a riposarsi
E che fa tornare bambini

Dareui

Aleret en giòr de primà
E li pra ieront en fieui
Canche tei ‘ncontrà
E ge seui pì dareui.

Aleret en giòr d’ihtà
E sòt al ciaot seròi
Te ma donà tia fieui
E ge seui pì dareui.

Aleret en giòr d’otont
N’avìn le larme a i’uei
Lo chér en te n’ambròi
E ge seui pì dareui.

Urà aht en giòr d’invér
Alèht finì l’ambròi
Ma o sagnet encò min cher
Urà ge seui dareui.

lounc (1966)

Dove

Era un giorno di primavera
E i prati erano in fiore
Quando ti ho incontrata
E non so più dove.

Era un giorno d’estate
E sotto al caldo sole
Mi hai dato il tuo fiore
E non so più dove.

Era un giorno d’autunno
Avevamo le lacrime agli occhi
Il cuore in un imbroglio
E non so più dove.

Adesso è un giorno d’inverno
E’ finito l’imbroglio
Ma sanguina ancora il mio cuore
Adesso so dove.

(trasposizione nel mondo animale di un fatto realmente successo nel 1989, che vede una automobilista rischiare l’incidente per la troppa velocità, e coinvolge prima gli abitanti della frazione, poi qualcuno telefona ai carabinieri…)

Na sohta o Coandin

Lo mandon de Cordoneri
Guiard de sia erba fina
O viret tuti i’arp
Da Però a Marianina

Ma ‘n giòr co li tacàvet
O se dròccet giù pla val
E per gneunt vaitìer li truc
O arsìgghet l’ahpedal

Freum doant dle feije
O bràmmet lo mandon
Ma i saotet fe’ na beuc
E o ieht pi gnun perdon

Le veuis i s’aohont fòrte
I se fan sòt li cin
I desendont da li pàijò
Li bòcc e li boccin

Ma tuti se i s’anvìhcont
Financò i’animal
Envece da pensar
I taccont a far mal

 

Parè li cin i baolont
E i róggiont li gareut
Chi sònt de l’aota val
Òpura dli mareut

Fenì con li rogieunc
Fenì da bérgelàr
Vaitandò en tel bernaggelò
Na moral te pé troàr

A ciapihtar la coà
D’en bé o de chi co séit
Te rizighe sie còrne
E aprè te fù a pei dreit

lounc (1980)

Una sosta a Quandin

Il vitellone di Valprato
Goloso della sua erba fina
Gira tutti gli arpeggi
Da Pero a Marianina

Ma un giorno che gli girava
Si precipita giù per la valle
E per non guardare dietro alle curve
Rischia l’ospedale

Fermo davanti alle pecore
Muggisce il vitellone
Ma si intromette una capra
E non c’è più scampo

Le voci si alzano forti
Si fanno sotto i cani
Scendono dai pagliericci
I tori e i vitellini

Ma tutti se si alterano
Persino gli animali
Invece di pensare
Incominciano a far sbagli

Così i cani abbaiano
E morsicano le caviglie
Che siano dell’alta valle
Oppure di chi non e’ del posto

Finite le morsicature
Finiti i belare
Guardando nella paletta della cenere
Una morale puoi trovare

A pestare la coda
Di un bue o di chicchessia
Rischi le sue corna
E poi fuggi a gambe levate

Coandin , 1986

Coandin pitoda cioza
I set vihtia de nè
Gavandòse dan meh
Le bròtte e li papè

Te vei le còhpe an aria
Hpianà o iè li bosson
Financò li polast
I vant troar mazon

E aoe se lo seròi
U hcurhe son bocar
Te pe dirè la tia
E n’aotò o pè hcotar

La neuit poi tute ‘n seumbiò
I vant a ticotar
Seumpre che, doant dal coadder
O li sei gneunt da piorar

 

Coandin gran cher d’Arcand
Che alere hcazi mòrt
Con lo tornar dli deva
Oat redrihia sia sòrt

lounc (1986)

Quandin , 1986

Quandin piccola cosa
Si è vestita di nuovo
Togliendosi da in mezzo
Le fronde e le cartacce

Vedi le case sottosopra
Spianati i noccioli
Persino i polli
Vanno a trovar casa

E anche se il sole
Accorcia il suo sguardo
Puoi dire la tua
E un altro può ascoltare

La notte poi tutte assieme
Vanno a parlottare
Sempre che davanti al quadro
Non ci sia da piangere

Quandin gran cuore di Arcando
Che era quasi morto
Con il ritorno dei francesi
Ha raddrizzato la sua sorte

Min deman

Encoè gei vut min deman
Uat en zainò an sle hpaule
E i’ahcarpon n’tli pija

Uat en t’iùei mont German
En tle man la terra frehci,
En t’ioriè lu son del Fos

E o vint su con i’amiz
O li treine o Lazineut
O li meine al còl Larissa

Aprè al ruar dla neuit
Barbeit al pian dla mà
An riandò dle pelùrfie

Doant d’alar a giòch
O vaite li lanternin
E o giuet a taròch

lounc (21-giugno-2003)

Il mio futuro

Oggi ho visto il mio futuro
Ha uno zaino sulle spalle
E gli scarponi ai piedi

Ha negli occhi il monte German
Nelle mani terra fresca
E nelle orecchie il suono del Forzo

E viene su con gli amici
Li trascina a Lasinetto
Li porta al col Larissa

Poi al giunger della notte
Mangiato al piano della nonna
Ridendo delle disavventure

Prima di andare a dormire
Guarda le lucciole
E gioca a tarocchi

La mahca e lo pehcieuir

A l’ombra fòrta d’en boson
O se frémmet lo pehcieuir
Al son de l’aivi del cianton

Lingìer mè’n fumeut d’ihtà
O s’anlevèt son songìer
E lo gran bohc o devint pra

Da li ròch de Fatinairi
Na veuis o lo demandet
“Ei gneunt peiri, sei na cairi !”

Verdè le chihte, néirò li pei
Dreiti, blà, le man zlongìe
O l’anviddet su al chiapei

En te sia barma o s’intre en pija
O i’eht la braza seumpre ‘nvihca
E de fum neiri la piencìa

Chel orà aht ichì co vet ruar.
Zlongiandò ‘l pas a mèh dli cèt
O se sèttet, a sia taola, per dinar.

Ma la mahca i vaite la lunà de lui
Treunta corente doant dal fùa
Vin de ohtie e aivi del bùi.

Na pitoda piòggi da le fòiie del boson
O se levet lehtò lo pehcieuir
Pi de pra, pi de barme, mahchè pi lo son dli tron

Urà o se vaite tòt a tòr
Na larma al chér e na larma a i’ùei
Mahcògne de mahca, mahcògni den giòr.

lounc (20-11-2005)

La strega e il pescatore

All’ombra forte di un nocciolo
Si ferma il pescatore
Al suono dell’acqua della borgata

Leggero come una nebbia d’estate
Si leva il suo sogno
E il gran bosco diventa prato

Dalle pietre di Fatinairi
Una voce lo chiama
“Non aver paura, sono una ragazza!”

Verdi gli occhi, neri i capelli
Dritta, bella, le mani protese
Lo invita su nella pietraia

Nel suo antro si sta in piedi
C’e’ la brace sempre accesa
E di fumo è nero tutto il prato

Lui ora è lì che vuole arrivare.
Allungando il passo in mezzo ai gatti
Si siede, al suo tavolo, a cenare

Ma la strega guarda la luna di luglio
Trenta giri di danza davanti al fuoco
Vino di mirtilli e acqua della fontana.

Una piccola pioggia dalle foglie di nocciolo
Si alza svelto il pescatore
Non ci sono più i prati né antri, solo il rumore dei tuoni

Adesso si guarda intorno
Una lacrima al cuore e una agli occhi
Stregonerie di strega, stregoneria di un giorno.

Doant che i rueit la piòggi

Nivole de German
Ciargìe de piòggi
Nebbie dla Cial
Seròi che o s’ahcont.

Paseròt htermà sòt a li frainò
Gernè chi vant a giòch,
Lehte le Catine i fùiont
A retirier prehieuiz recòrh.

Pitodi herchiò en tel bui
Prime htihè chi fant gneunt peiri,
Se te vaite en bas
Te vei già pì pralonc.

Paré, setà en sla lobbi
Ge tendò la htraveunt
E me sentèisò lingìer
E geui lo cher content.

lounc (“sensa rime”,1983)

Prima che arrivi la pioggia

Nuvole di German
Cariche di pioggia
Nebbie della Cial
Sole che si nasconde.

Passerotti nascosti sotto ai frassini
Galline che rientrano nel pollaio,
Leste le Catine corrono
A ritirare il prezioso fieno.

Piccoli cerchi nella fontana
Prime gocce che non fanno paura,
Se guardi in basso
Non vedi già più pralunch.

Così, seduto sul balcone
Aspetto lo stravento
E mi sento leggero
E ho il cuore contento.

Ghitina de Faiéi

Se i edde gneunt pressia del varcan
Ve donò n’andrih co ve serveit
Tenilò hcondù òpura an man
Al de Ghitina de Faiéi

I desbroiet da la lunà longe ragnìe
Per poi droar sie fil
Mila punt garvo e lingìer
Deuit franheiz d’en giòr d’avril

I at gneunt bezeugn d’alar a hcola
Mèdda santa e meh barainò,
Per rengìer li cher maladdò
I se sèttet sòt a’n frainò

Là i conhet da doè bande
Lo cher de Nina de Frailin
Ch’al rontù, ma tenù en seumbiò
Da de mah de derbelin

Ò i taconet con le punte
Lo cher d’Anna de Bordel
Maladdò de fam e de pelurfie
Hcondu en tle piegghe del gonél

Òpura i frosset con le man,
A hciaodar, en cher tro’ fin
Chità sol pla vì dla mola
Da ‘n amor niìa ‘n tel vin

Acanche ou tornet poi lo giòr
E fil de roggi i sont sie péi
Te sentirè cianhon d’amor
I eht Ghitina de Faiéi

lounc (20-11-2005)

Ghitina di Faiéi

Se non avete fretta del lavoro
Vi do un indirizzo che vi può servire
Tenetelo nascosto oppure in mano
È di Ghitina di Faiei

Sgomitola dalla luna lunghe ragnatele
Per poi usarne i fili
Mille punti soffici e leggeri
Garbo francese di un giorno d’aprile

Non ha bisogno di andare a scuola
Mezza santa e mezzo diavolo,
Per aggiustare i cuori ammalati
Si siede sotto ad un frassino

Là cuce da due lati
Il cuore di Nina di Frailin
Che è rotto, ma tenuto insieme
Da dei mazzi di aghi di pino

O rattoppa con fili di canapa
Il cuore di Anna di Belvedere
Malato di fame e di stenti
Nascosto tra le pieghe del gonnello

Oppure sfrega con le mani,
Per scaldarlo, un cuore troppo fino
Abbandonato solo sulla mulattiera
Da un amore annegato nel vino

Quando poi ritorna il giorno
E fili di rame sono i suoi capelli
Sentirai canzoni d’amore
E’ ghitina di Faiei

La corriera d’en iaggiò

Sòt al ciaot seròi de Pont
Duerte porte e fenehtrìn
D’la Val Soana gran corriera
I eht pli gionò e pli pelìn.

“Darera i bòcia e le madame
As seta avanti chi a patìs”
O braije fòrt Gioanìn l’aotista
“Anzora j’òmu e le valis”.

I s’ancamìnet la corriera
Con sia ciargi del dilùn
I fait al mur li rasatìn
Seunsa hpaventar mai gnùn.

Cattrò vire e dui vireut
I se fremmet per Mont Pont
Là i desseunt giona marieuiri
Ch’i at cetà al marcìa de tont.

E poi torna su pla val
Ma adasiòt, veunte alar pian
Che dui pas doant da Htròba
O toccet travesar l’arian.

I sone fòrt nohtra corriera
I la senteisont su p’la val
Hi de Cròt e de Tièi
E financa Steo ‘ntel bal.

I saluttont a doè man
Carche curve aprè Frailin
Li meinà chi boccont sòt
Li pelìn al fenehtrìn.

E i se fremmet la Corriera
O Bordel per reposàr
Che la vì i’eht encò longi
O li vat briva per ruar.

 

I desendont bele tuti
Chi a fremasse a ciaciarar
Chi ‘n bicer de vin a beire
Chi na coreunta i vet balàr.

Encò na branda e veunte alàr
Paré l’aotista con bé deuit
“I seve tuti? I’è gnun ca manca?
Che senò si foma neuit!”

Encò en iaggiò la corriera
I se rampìggnet su sicura
Vidaneva, Lilla, e al Pont del Creht
I passet giuhta de misura.

I’ant encò en bel tòc da fare
Su pla val li Fossatìn
Che pla fiocci dli fenéra
I tampeison li borchìn.

Aht o Ronc, a meh del pàijò
Che la corriera i fait sia sohta
Dareui che atende o i eht en gionò
Per retirier grò sac dla pohta.

Te vei desènde i’òm dal coert
Con hahtón, borse e sacheut
E le fené en cohtum dla val
Chi se reungiont li paneut.

“Desmèntia giù la pressia o Pont
E vin con mè per en bicér
Al Soana o i’eht lo Meini
Con lo Mariò e son messér”

Paré Gioanin de Vigò aotista
Per gneunt fare en gran dehpresi
A n’amìs de gran ribòtte
O tornet a bateìer li ghesi

Ma ‘n iaggio veuidi la ciandéila
Dla corriera o preunt comand
E ciantandò Teresin
O hciancónet lo volant.

Fernì, Ahcandè, Servin,
I sont i’ultimi ciantón
Poi fina o Cordoneri
O continuet sia cianhón.

I’eht ruai su fina al Prà
La corriera de Gioanìn
Che conteunt de son varcàn
O saluttet mé i’Alpin.

lounc (29-1-2015)

La corriera di una volta

Sotto al caldo sole di Pont
Aperte porte e finestrini
Della Val Soana gran corriera
E’ per giovani e per vecchietti.

“Dietro i bambini e le signore
Si sieda davanti chi patisce”
Grida forte Gioanin l’autista
“Sopra uomini e valigie”.

S’incammina la corriera
Con il suo carico del lunedì
Passa raso ai muri
Senza spaventar nessuno.

Quattro curve e due tornanti
Già si ferma per Mont Pont
Scende giovane sposina
Che al mercato dei piatti ha comprato.

E poi di nuovo su per la valle
Ma lentamente, s’ha d’andar piano
Che appena prima di Stroba
c’é da attraversare il rio.

Suona forte la nostra corriera
Che la sentano su per la vallata
Quelli di Crotto e di Tiglietto
E perfino Steo nel ballo.

Salutano a due mani
Qualche curva dopo Frailino
I bambini che guardan sotto
I vecchietti al finestrino.

E s’arresta la corriera
A Belvedere a riposare
Che la strada é ancor lunga
Ce ne vuol per arrivare.

 

Scendon quasi tutti
Chi a fermarsi a chiacchierare
Chi a bere un bicchier di vino
Chi per poter ballare.

Ancora una grappa ed é d’obbligo partire
Così l’autista con bel garbo
“Ci siete tutti? Non manca nessuno?
Qui sennò facciamo notte!”

Ancora una volta la corriera
Su s’arrampica sicura
Villanuova, Lilla, e al Ponte del Crest
Passa giusta di misura.

La meta é ancor lontana
Su per la valle per quelli di Forzo
Che per paura dei furfanti
Nascondono i portamonete.

E’ a Ronco, nel centro del paese
Che la corriera fa la sosta
Dove ad attenderla c’é un giovane
Per ritirare il saccone della posta.

Vedi scendere gli uomini dal tetto
Con gerle, borse e sacchetti
E le donne in costume della valle
Che si rassettano gli scialli.

“Dimentica giù la fretta a Pont
E vieni con me per un bicchiere
Al Soana c’é il Domenico
Con il Mario e con suo suocero”

Così Gioanin di Vigo autista
Per non fare un gran dispetto
A un amico di grandi merende
Ritorna a inaugurar taverne.

Ma una volta vuota la bottiglia
Della corriera riprende il comando
E cantando la Teresina
Strapazzando va il volante.

Cernisio, Scandosio, Servino,
Sono le ultime borgate
Poi fino a Cordonera
Continua la sua canzone.

E’ arrivata su fin a Valprato
La corriera di Gioanìn
Che contento del suo lavoro
Saluta come fan gli Alpini.

La loza al quert de Pino

Si posisse mai parlar
Sutila loza al coert de Pinò
I n’ariret de pahtocce
Pla tahciri de Marinò

Li cehieuir a braie large
Da mont German a la Vinà
Contie, ruzie e greunti viaggiò
Heunt ciamòss en ten sol prà

Che pelùrfie, che gran freid
Al Servin o encò pì ‘n su
Con Sardegna co se hciaode
U picchet al taolò soun ” batù!”

Gneunt da menò li pehcieuir
E a sentili che de trutte
Tute furbe me de vòrp
Longe, large e ‘n gran salutte

Li marèt con longe canne
Htival luhtro ò gran hcarpon
Compagnìa da de fenè
Chi pòrtont mai lo medem non

A la neuit, depoi hinar
En tla htua pitodi hcot
Atòr dla taola con ùet chihte
I son plo giua dla belòtte

Lo valè, l’az fa fieui!
Mai d’acòrdi e seumpre amiz
Médda htoppa a mè dla taola
Morrò ròs e li pei griz

Parè la loza da son coert
Seunsa pressia e seunsa afàn
I te contie le giornaie
Vièie ancoè, neve deman.

lounc (07/03/05)

La losa al tetto di Pino

Se potesse mai parlare
Sottile losa al tetto di Pino
Ne avrebbe di favole da raccontare
Per la cantina di Marino

I cacciatori a braghe larghe
Da monte German alla Torre Lavina
Racconti, liti e grandi viaggi
Cento camosci in un solo prato

Che disavventure, che gran freddo
A Servin o ancora più in su
Con Sardegna che si scalda
Battendo al tavolo il suo “ batù!”

Non da meno i pescatori
E a sentirli quante trote
Tutte furbe come volpi
Lunghe, larghe e in gran salute

I forestieri con lunghe canne
Stivali lucidi o scarponi grossi
Accompagnati da delle donne
Che non hanno mai lo stesso nome

Alla sera, dopo cena
Nella stufa piccole scotte
Intorno al tavolo con otto occhi
Sono lì per il gioco della belotte

Il fantino, l’asse da fiori !
Mai d’accordo e sempre amici
Mezza bottiglia in mezzo al tavolo
Facce rosse e capelli grigi

Così la losa dal suo tetto
Senza fretta e senza affanno
Ti racconta le giornate
Vecchie oggi, nuove domani

Vita mia

Vita mia te levò lo bicer
Te ciantò na cianhon,
Aht ten son co vint dal cher

Te me fai lassìer lo pian
Te me méine per la val
Con la man dedint la man

Te me soagne con tie vihte
Na mehchianda de coleuir
Chi te fant larmar le chihte

E le corse giù a l’arian
Dareui l’aivi mai domai
Chi se frosset al German

D’ Eridano gran bazorde
I se nìet en tel mar
E a la fin t’la vei rezorde

I retornet en te sia val
Con mia vitta i fait corènte
E i grignolet ‘n tel gran bal

lounc (7-maggio-2004)

Vita mia

Vita mia a te levo il bicchiere
Ti canto una canzone
Con un suono che viene dal cuore

Mi fai lasciare il piano
Mi accompagni per la valle
Con la mano nella mano

Mi delizi con i tuoi panorami
Un miscuglio di colori
Che ti fanno lacrimare gli occhi

E le corse giù al torrente
Dove l’acqua mai domata
Che si struscia al German

D’Eridano una gran fame
Si annega nel mare
E alla fine la vedi risorgere

Ritorna nella sua valle
Con la mia vita fa le danze
E sorride nel gran ballo